エアライン・グランドスタッフ、通訳・翻訳、ホテル、トラベル、大学編入、アメリカ留学の広島外語専門学校

検索

「日本語から英語の通訳はむずかしい」 Part2

「春ですね。やっぱり春が来ると心がうきうきしますね。
さて、今回も日本語から英語に通訳する技術を磨いていきましょう。
まず、前回の講義を受けて「目から鱗(うろこ)」って何て言うんですかと質問がありました。
英語に直す前にその意味を考えてみましょう。

「目から鱗」とは、なるほどと感心すること、これまでわからなかったものがわかる、ということですね。だから、「あの話、目からうろこだったよね」は

That talk was an eye-opener/inspiration. となります。
実は「目から鱗」は聖書からきています。

The scales drop from one’s eyes と書いてあります。
文字通りですよね。Scalesは鱗です。

「離婚を通して彼は目から鱗が落ち、より一層子育てに専念した」は
As he went through his divorce, the scales dropped from his eyes. He decided to devote himself to bringing up his children.
こんな使い方もあるんですよ。要は日本語をきっちり理解しているかどうかですね。

さて、次の日本語を通訳してみてください。

A:始めての孫娘を抱いて、おじいさんは目を細めました。
B: She must be the apple of his eye.

さて、ここではAとBの両方を通訳してみましょう!
目を細めるを narrow his eyes としたらいけないですよ。
これは「うさん臭そうに相手を見る」「眉をひそめる」という意味になるからです。

ではプロ通訳の出番です。

The grandfather’s eyes lit up when he held his granddaughter in his arms for the first time.

つまりone’s eyes light upという表現にします。目が嬉しそうな輝きを放つということですよね。ちなみにlight の過去形はlitですよ。
誰ですかlightedにしたのは。Bは「孫娘は目に入れても痛くない」という意味なのです。これは辞書に載ってます。

もう1つ見ていきましょう。

A: 彼は嘘はついてないよ。目を見れば分かるよ。
B: How come you’re so sure?

さあ、Aの通訳をお願いします。
He’s not lying.これはわかりますよね。では「目を見れば分かる」はどう訳してますか?

ズバリこうです。
You can read it in his eyes. この英語、日本語と同じですよね。

このまま覚えてください。
「私のこと好きなんでしょ。あなたの目を見ればわかるわよ」
これは、you like me, don’t you? I can read it in your eyes.です。

今回の通訳講義はいかがでしたか。
では風薫る5月にお会いしましょう。

参加無料

オープンキャンパス

通常版 4月28日(土)

就職内定実績

  • 横田さん
  • (山口県立岩国商業高校)
  • 内定先:Peach Aviation(株)
  • 職 種:客室乗務員

一覧はこちら

ツイッター

動画で見る

  • 英検対策セミナー
  • 大学編入説明会
  • 短期留学ブログ
  • 英語表現
  • 留学日記

進学ガイダンス情報はこちら

  • 姉妹校
ページの先頭へ戻る