11月も引き続き「通じないカタカナ英語」を扱います。
さて前回の宿題からいきましょう。
シュークリームはcream puff アイスキャンディはPopsicle(商標名〈アメリカ))、ソフトクリームはsoft ice cream, soft creamだけならただの柔らかいクリームだけの意味になります。クリームソーダはsoda floatになります。
ではさっそくまたまた私の失敗談からいきます。
Uは植田のUです。Aはアメリカ人です。
U:Do you have a hot carpet?
A:A hot carpet? What's it like?
U:(床に寝転んで暖かいしぐさをする)
A:That's an electric carpet.
いや~この涙ぐましい努力はわかっくれますか。な~んだと思いますね。
ホットカーペットはelectric carpetというんですね。
エレクトリックカーペットと言うよりはホットカーペットと言うほうが簡単ですね。
でも通じないんです。
また、次の「ドライバー」についても痛い思い出が。
U:I'd like a driver.
A:What kind of driver do you want? Male or Female?
U:No. A plus driver.
A:What?! A plus driver? What the hell are you talking about?
U:?????
U:ドライバーがほしいんですが。
A:どんなドライバー(運転手)。男性かい。それとも女性?
U:いや。あのプラスのドライバーなんですか。
A:プラスの運転手?何言ってんだい。あんたは。
英語でdriverといったら運転手の意味しかありません。
私としてはプラスのドライバーが欲しかったわけです。
まずドライバーはscrewdriverと言わないと通じません。スクリュードライバーって言いにくいですよね。
だから日本人は短くしてドライバーと言ったんでしょうね。
それからプラスとかマイナスとかどう表現すればいいのでしょうか。
プラスドライバーのことをネイティブはphillips(フィリップス)と言ってます。
Phillips社が作ったのがプラスねじなのでそれ以来こう表現してます。
Phillips head screwdriverもOKです。しかし長いですよね。
マイナスドライバーはslotted screwdriverと表現します。スロティッドと発音します。
これも長いですよね。
日本人は短くするのはいいですがまったく通じない言葉に変えてしまったのですね。
ちなみに普通にscrewdriverと言ったらマイナスを意味します。
では今回の宿題です。次のカタカナを英語にしてください。
1.トレーナー 2.パンスト 3.リンス 4.ネームバリュー
では寒くなっているであろう12月までTake it easy.