風薫る5月になりました。今回は「これって通じる英語?」です。
みなさんの周りにある英語表現にちょっと注目。
こんな英文がありました。あるコインランドリーからです。
Please remove all your clothes when the light gose out.
日本語は「ライトが消えたら洗濯物をすべて取り出してください」とあります。
この英語でいいでしょうか。これを外語のネイティブに見てもらいました。
笑いながらこう訂正してくれました。
Please remove all your laundry whe the light goes out.
"clothes" と "laundry"が違うだけですがどう違うのでしょうか。
それは"clothes"を使うと「ライトが消えたら服を全部脱いでください」という意味になるんですね。
着ている服を全部ぬげとは。私も大いに笑いました。
洗濯している服は英語では"laundry"です。
もう1つご紹介します。
シャンプーの注意書きにこうありました。
Use repeatedely for severe damage.
日本語は「繰り返し使って健やかな髪に!」です。
これもネイティブは笑ってこう訂正してくれました。
Use repeatedely for health hair.
では間違っている英語はどういう日本語になるかというと「より傷めるために繰り返しつかってください」という唖然とする文になってしまうのです。
洗うたびに髪の傷みがひどるなるシャンプーって怖いですね。
ここでみなさんにクイズです。これはあるバーの入り口で見つけたストレンジ英語です。
日本語は「バーにはお子様をお連れにならないようにお願いいたします」とあり英語は
Ladies are requested not to have children in the bar.
この意味とどういう英語にすればいいのかみなさんも考えてみてください。
正解は6月号のメルマガにて。
ではそれまでTake it easy!