みなさん。お元気ですか。早いもので12月ですね。あっという間の1年ではなかったですか。
今年の締めくくりは自分の気持ちを表す表現を学んでいきたいとおもいます。
たとえば、胸がキュンとなる、とかどうでしょう。
A: I heard you met your ex-boyfriend at the department store the other day.
B: Yes. When I saw him, I felt my heart twinge.
A:この前デパートで元彼にあったんだって。
B:そうなの。見た瞬間、胸がキュンってなっちゃって。
このtwingeという単語を覚えましょう。トゥインジと発音するよ。
ちょっと難しいかもしれないけど、胸が一瞬しめつけられてキュンとなるようなときに使います。
もうすぐクリスマスだからこんな気持ちになることがあるかも!
それからexって便利な単語ですよ。
ex-student(前の学生。つまり教え子)、ex-husband(前の夫。つまり別れた夫)、ex-wife(前の妻。つまり別れた妻)のように使えます。
次も恋の話でいきましょう。
ラブラブってなんていえばいいでしょうか。次の会話を見てみましょう。
A: Are you seeing anyone?
B: Yes. I'm head-over-heels in love with John.
A:誰かとつきあってるの?
B:ええ。ジョンとはラブラブよ。
ちょっと長いフレーズですがラブラブに当たるのがhead-over-heels in love with~です。
逆立ちするほどぞっこんというイメージですね。
ちょっとスラングになりますが、We are an itemなんていう表現もあるんですよ。
item(アイテム)なんて「項目」という意味じゃないですかと質問されるのですがなんと、アツアツな関係、ラブラブな関係でも使われるんです。
たとえば
A: Isn't it strange that Yoko and Bob are looking at each other like that?
B: Don't you know? They are an item.
A:陽子とボブがあんなふうに見つめ合ってるなんて変じゃない?
B:知らないの?二人はラブラブよ。
こんな感じで使います。
さあ、みんなの「恋」はどんな感じでしょうか?
クリスマスはホワイトクリスマスになればいいですね。
ではI wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!
2007年1月にお目にかかりたいと思います。