エアライン・グランドスタッフ、通訳・翻訳、ホテル、トラベル、大学編入、アメリカ留学の広島外語専門学校

検索

「日本語から英語の通訳はむずかしい」

3月になり随分と暖かくなりましたね。
今回から3回にわたって通訳について勉強していきましょう。
通訳をする場合、英語から日本語、日本語から英語はどちらが難しいでしょうか。
どちらも難しいですが、何といっても日本語から英語は超むずかしいです。
「最新日米口語辞典」(朝日出版社)と「英語で伝えるオジサン的ビジネス表現」(アルク)を参考にしながら見ていくことにしましょう。

A: David is clever and competent.(デイビッドは優秀だし仕事ができるからなあ)
B:あいつには逆立ちしてもかなわないよ。

さあ、Bを通訳してみてください。
まず、逆立ちしてもかなわないとは、どうやってもかなわない、ということですよね。

だから、No matter how hard I try, I can never be like him.とします。
直訳すると「どう頑張っても、彼のようにはなれない」となります。
つまり、日本語がよくわかってないと日→英の通訳はできません。

もう1つトライしてみましょう。

A: Lisa worked hard until her last day in the office.
We were impressed by her attitude.
B:彼女の背中を見て、やる気になった社員も多いでしょう。

さあ、またBを通訳してみましょう。
背中を見せるとは、言葉ではなく行動で模範を示すということですよね。

だから、Her attitude was an example to all of us.とします。
つまり、彼女の態度が我々のいい模範となった、ということです。
文字通り訳してもまったく通じません。

30年前に聞いた話です。
ある英語のできる商社マンが上司に頼まれて通訳しました。
それは「わが社を長い目で見てほしい」という内容でした。

彼の通訳はこうでした。

Please look at us with your long eyes.
これを聞いたネイティブは思わず自分の目を押さえたということです。
「自分の目はそんなに長細いのか」と思ってです。

しかし、プロの通訳者はこう訳しました。

Please give us time.
そのネイティブが大きくうなずいたのは言うまでもありません。

今回の通訳講義はどうしたか。
次回も英語になりにくい日本語を取り上げ考えてみましょう。

ではTake it easy!

参加無料

オープンキャンパス

通常版 1月20日(土)

就職内定実績

  • 淺野さん
  • (愛媛県立三瓶高校)
  • 内定先:西鉄エアサービス(株)
  • 職 種:JALグランドスタッフ

一覧はこちら

ツイッター

動画で見る

  • 英検対策セミナー
  • 大学編入説明会
  • 短期留学ブログ
  • 英語表現
  • 留学日記

進学ガイダンス情報はこちら

  • 姉妹校
ページの先頭へ戻る