エアライン・グランドスタッフ、通訳・翻訳、ホテル、トラベル、大学編入、アメリカ留学の広島外語専門学校

検索

翻訳の落とし穴

How are you doing?
みなさんご機嫌いかがですか?
進級・進学したみなさま、新しいクラス・学校での勉強はいかがですか。
今回はみなさんが良く知っている単語で意外な意味を持つものを紹介しましょう。
まず次の文章から始めましょう。

I will throw a barbecue party to end all barbecue parties.

さあ、意味がわかりますか?次の日本語訳を読んでみましょう。
「すべてのバーべキューパーティを終わらせるためのバーベキューパーティーを開きます」
なんとなくわかりずらい日本語ではないですか?
throw a partyは映画などでよく聞こえてきますね。パーティーを開く、という意味です。これはうまく訳せています。
問題はendなんです。ここのendは終わらせるという意味ではありませんよ。
みなさんの辞書を見てください。最後の方に「(質・程度)などで)上回る」と出ています。
ということはto end all partiesだったら「今までのすべてのパーティーを上回るパーティー」ということですね。
では上記の英文は「とてつもない盛大なバーベキューパーティーを開きます」とならないといけないのです。
実は上記英文はベストセラーになったある小説からのものですが残念ながら翻訳は間違っていました。

もう1ついきましょう。次の英文を読んでください。

He drank the bad whisky neat, as it was proffered.

これもあるイギリスの小説からですが最後のprofferが難しいですね。
これは「~を差し出す、申し出る」という意味です。
さて、翻訳本には「彼は注がれたまずいウイスキーをおいしく飲んだ」とありました。
「まずいウイスキーをおいしく飲んだ」とはどういうことでしょうか。
ここではneatです。確かに「うまく、上品に」とかいう意味もあります。
これも辞書を引くと「<酒が>ストレートの」と載っています。
ですから「彼は勧められるままに、粗悪なウイスキーをストレートで飲んだ」とならないといけないのです。

今日のレッスンはどうでしたか?ためになったでしょうか?
疑問に思ったらまず辞書を引く。私は電子辞書よりも紙製の辞書を使っています。
「ジーニアス英和辞書」「プログレッシブ英和辞書」が私が毎日使っている辞書です。
将来、通訳・翻訳をめざす人は面倒がらずに辞書を大いに活用しましょう。
では、See you next month. Unitil then, bye for now.

参加無料

オープンキャンパス

通常版 1月20日(土)

就職内定実績

  • 淺野さん
  • (愛媛県立三瓶高校)
  • 内定先:西鉄エアサービス(株)
  • 職 種:JALグランドスタッフ

一覧はこちら

ツイッター

動画で見る

  • 英検対策セミナー
  • 大学編入説明会
  • 短期留学ブログ
  • 英語表現
  • 留学日記

進学ガイダンス情報はこちら

  • 姉妹校
ページの先頭へ戻る